Italia-Bulgaria: 140 anni di rapporti diplomatici, commerciali e culturali

L’Italia e la Bulgaria hanno rapporti diplomatici e commerciali molto solidi: tutti i motivi per mantenerli affidandosi a traduttori esperti

L’Italia e la Bulgaria hanno alle spalle un profondo rapporto di alleanza diplomatica, cominciata ben 140 anni fa, quando venne insignito del proprio incarico il primo ambasciatore italiano a Sofia.

Da allora i due Paesi hanno raggiunto obiettivi ragguardevoli da ogni punto di vista, soprattutto quello commerciale: ma quanto è stata d’ostacolo la barriera linguistica in quasi un secolo e mezzo di storia?

L’Italia tra i principali partner commerciali della Bulgaria

Nel 2017 l’ambasciatore italiano a Sofia Stefano Baldi annunciava orgogliosamente che l’Italia era al secondo posto nella graduatoria dei principali partner commerciali della Bulgaria.

L’obiettivo venne raggiunto grazie a un progressivo consolidamento dei rapporti tra i due Paesi, basati su un’antica amicizia diplomatica che risale agli ultimi decenni dell’Ottocento.

A motivare il grande investimento di capitali italiani in Bulgaria ci sono le condizioni interessanti per fare impresa, tra cui il basso costo dei salari erogati nel paese e soprattutto un’economia che ha bisogno degli investimenti esteri per rilanciarsi dopo il crollo politico ed economico del blocco sovietico e la profonda crisi economica mondiale che ha colpito in maniera profonda anche la Bulgaria.

L’Italia è anche tra i principali sostenitori dell’entrata della Bulgaria nel Trattato di Schengen, cioè lo spazio interno all’Unione Europea in cui è garantita la libera circolazione di persone a seguito dell’abolizione delle frontiere. Attualmente la Bulgaria non fa parte del trattato perché si ritiene necessaria prima una profonda riforma del sistema giudiziario del paese.

Naturalmente per mantenere nel tempo rapporti commerciali e diplomatici così fitti l’opera dei traduttori e degli interpreti è stata fondamentale, ma quali sono le competenze richieste a un buon traduttore in questi settori?

Le insidie della traduzione legale e commerciale

In ambito legale e commerciale la traduzione di documenti è di fondamentale importanza, dal momento che assicura una comunicazione corretta e trasparente tra soggetti che investono in quella comunicazione moltissime risorse, di tipo economico e non solo.

La traduzione di documenti commerciali, come contratti, bilanci d’azienda e molto altro, è abbastanza delicata a causa della complessità degli argomenti trattati.

Per questo motivo è sempre necessario affidarsi a traduttori specializzati, che conoscano non soltanto la coppia linguistica all’interno della quale si deve operare la traduzione, ma anche il linguaggio del settore giuridico e commerciale di entrambe, in maniera da non lasciare spazio a possibili errori.

Perché un documento mantenga nel paese di arrivo lo stesso valore legale che possiede nel paese di partenza, è necessario che venga seguita la prassi di asseverazione della traduzione, cioè che venga fornita una traduzione giurata del documento.

Questa prassi implica che il traduttore di un documento giuri davanti a un pubblico ufficiale sulla conformità del suo lavoro di traduzione rispetto al documento originale, assumendosene completamente la responsabilità legale.

Tutti i servizi di traduzione professionale

Quando si ha bisogno di tradurre documenti ufficiali di ambito legale o commerciale è sempre meglio rivolgersi a un’agenzia di traduzione professionale che assicuri un ventaglio completo di servizi: scegliere un traduttore bulgaro-italiano con Eurotrad significherà mettersi nelle mani di un professionista esperto del settore e pratico nell’assolvimento di tutte le pratiche legate all’asseveramento di una traduzione.

Potrebbero interessarti anche...